本文目录一览:
- 1、闻一多七子之歌小记的翻译
- 2、七子之歌的意思
- 3、七子之歌文言部分的翻译
- 4、翻译《七子之歌》
- 5、《七子之歌》小序的翻译
闻一多七子之歌小记的翻译
1、七个孩子自怨自艾,希望能挽回他们母亲的心。有诗人写了《凯风》用来表示怜惜之情。
2、《七子之歌》这首诗中,闻一多以拟人的手法,将中国当时被列强掠去的澳门、香港、台湾、威海卫、广州湾、九龙、旅顺大连七处“失地”比做远离母亲的七个孩子,哭诉他们受尽异族欺凌、渴望回到母亲怀抱的强烈感情。“以抒其孤苦亡告,春怀祖国之哀忱”,从而让民众从漠然中警醒,振兴中华,收复失地。
3、七子之歌的译文是:你可知妈港不是我的真名姓?我离开你的襁褓太久了,母亲!但是他们掳去的是我的肉体,你依然保管着我内心的灵魂。
4、《七子之歌》是闻一多于1925年3月在美国留学期间创作的一首组诗,共七首,分别是澳门、香港、台湾、威海卫、广州湾、九龙、旅大(旅顺-大连)。大型电视纪录片《澳门岁月》主题曲亦使用此组诗《七子之歌·澳门》。由于纪录片的影响力,故而在1999年12月20日澳门回归用作主题曲。
5、《七子之歌》文言部分的翻译:译文:在邶这个地方,有七个孩子的母亲不安于室。孩子们自责,希望母亲回心转意。诗人写了《凯风》一诗,表达了对他们的同情。我国自《尼布楚条约》至旅顺、大连租让,失去了多片土地,与祖国分离,遭受列强压迫,他们的悲哀之情,或许超过《凯风》中的孩子们。
6、《七子之歌》是闻一多的作品 只有开头的一段序文有些难懂 后面的诗歌部分病不需要翻译 [解题过程]邶有七子之不安室。七子自怨自艾,冀以回其母心。诗人作《凯风》以愍之。吾国自尼布楚条约迄旅大之租让,先后丧失之土地,失养于祖国,受虐于异类,臆其悲哀之情,盖有甚于《,凯风》之七子。
七子之歌的意思
1、《七子之歌》是闻一多于1925年3月在美国留学期间创作的一组共七首民族主义爱国诗歌,题材分别包括当时中国割让予列强的七块殖民地/租借地:澳门、香港、台湾、威海卫、广州湾、九龙、旅顺及大连。创作背景——自晚清开始,中国屡次受列强侵略。
2、《七子之歌》这首诗中,闻一多以拟人的手法,将中国当时被列强掠去的澳门、香港、台湾、威海卫、广州湾、九龙、旅顺大连七处“失地”比做远离母亲的七个孩子,哭诉他们受尽异族欺凌、渴望回到母亲怀抱的强烈感情。“以抒其孤苦亡告,春怀祖国之哀忱”,从而让民众从漠然中警醒,振兴中华,收复失地。
3、在外国帝国主义和占领时期,《七子之歌》指当时被列强占领的七块土地,在这种情况下,七个儿子将代表被外国列强殖民或控制的七个领土或地区。七子是香港、澳门、台湾、九龙、威海卫(今山东威海市)、广州湾(今广东湛江市)和旅大(旅顺大连)的简称。
4、《七子之歌》是闻一多先生于1925年3月在美国留学期间创作的一首组诗,共七首,分别是澳门、香港、台湾、威海卫、广州湾、九龙、旅顺-大连等7个为外虏侵占的中国港口。一方面是替这离开祖国怀抱的七个地方抒情,另一方面,更是抒发自己的羁旅之情 ,其中《七子之歌—澳门》是该组诗首篇。
5、《七子之歌》是闻一多众多诗篇中的重要篇章,创作于1925年3月,1925年7月4日载于《现代评论》第2卷第30期,后《大江季刊》和《清华周刊》相继作了转载。从1922年冬到1925年春,闻一多留学美国。留学期间,他切身体验到了弱国子民在强国所遭遇到的无处不在的歧视与欺凌。
6、这时诗人满腔的激情一下子喷发出来,写下了《七子之歌》。讨人借喻七子比喻七个地方,强烈地要求回到母亲的怀抱,从而表现了闻一多先生强烈地希望七子的期盼之情。香港 我好比凤阁阶前守夜的黄豹,母亲呀,我身分虽微,地位险要。
七子之歌文言部分的翻译
译文:邶国有七个孩子的母亲,居家很是不安。七个孩子自己抱怨自己的行为,希望能够使母亲回心转意。诗人写了一首诗《凯风》来悯怀这七个孩子。
(译文:《诗经·邶风》中记载七子的母亲有外心,七个孩子就自责自己有过失,希望母亲回心转意。
诚如斯,中华“七子”之归来其在旦夕乎?翻译:在邶这个地方,有七个孩子的母亲不安于在家里待着。七个孩子就自己表现的很差劲,很苦恼,希望能以这种方式让母亲回心转意。有个诗人就创作了一首《凯风》怜悯这七个孩子。
翻译《七子之歌》
1、诚如斯,中华“七子”之归来其在旦夕乎?翻译:在邶这个地方,有七个孩子的母亲不安于在家里待着。七个孩子就自己表现的很差劲,很苦恼,希望能以这种方式让母亲回心转意。有个诗人就创作了一首《凯风》怜悯这七个孩子。
2、(译文:《诗经·邶风》中记载七子的母亲有外心,七个孩子就自责自己有过失,希望母亲回心转意。
3、邶地有七个孩子的母亲,但是这个母亲却不守妇道。七个孩子并不埋怨母亲,经常从自己的行为反醒,以此期望母亲回心转意。有一个诗人因此而写了一首诗《邶风》来同情他们。
《七子之歌》小序的翻译
译文:邶国有七个孩子的母亲,居家很是不安。七个孩子自己抱怨自己的行为,希望能够使母亲回心转意。诗人写了一首诗《凯风》来悯怀这七个孩子。
整句翻译:于是写了(这首)(七言)诗,作歌用来赠给她(琵琶女)。因:连词,表顺接,可译为“于是”“就”等。由于它用于句首,且在我看来与前那句“予出官二年……是夕始觉有迁谪意”并无强烈因果关系,所以个人认为应该只是连接两个句子,表顺接。为(wéi):动词,做,引申为“写作”。
晚年隐居茅山,有《华阳集》行世。 顾况 故事:红叶传情 诗作特色 顾况在《悲歌》序中说,诗乃“理乱之所经,王化之所兴。信无逃于声教,岂徒文采之丽耶?” 强调诗歌的思想内容,注重教化。